Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take offense

  • 1 обидеться

    1) General subject: get into a huff, huff, resent, take displeasure, take something in bad part, take something in evil part, take the huff, take umbrage, take umbrage at (на кого-л.), be aggrieved, take amiss, take offence, take a thing ill (на что-л.), take umbrage (на-at), take a pique against (затаить злобу, на кого-л.), become defensive, take in bad part
    2) Makarov: get into a pet, take the pet, have a grouch against (на кого-л.), have a grouch on (на кого-л.)
    3) Phraseological unit: take offense

    Универсальный русско-английский словарь > обидеться

  • 2 обидчивый

    techy имя прилагательное:
    techy (обидчивый, раздражительный)

    Русско-английский синонимический словарь > обидчивый

  • 3 обижаться

    Русско-английский синонимический словарь > обижаться

  • 4 Б-174

    В БОЛЬШИНСТВЕ (СВОЁМ) PrepP these forms only nonagreeing modif or sent adv fixed WO
    the significantly larger part of (a specific group of people or things)
    for the most part
    mostly the majority (of) most (of) the greater part of predominantly.
    В приемной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам... (Гроссман 2.) There were lots of people there I in the reception-room)
    the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a).
    ...Когда я познакомился еще с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники... в большинстве своем очень обидчивы (Войнович 1)....When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).
    Русские социал-демократы в большинстве своем пошли за большевиками... (Рыбаков 2). Most Russian Social Democrats had sided with the Bolsheviks... (2a).
    В большинстве офицеры были молодые, лишь у нескольких инеем белела седина (Шолохов 3). Most of the officers were young men, only a few were touched with a frosty grey (3a).
    «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я... точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своем за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в свое время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-174

  • 5 П-639

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЁ, ИХ) (Particle these forms only often foil. by a finite verb form fixed WO
    (used to express the speaker's indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.: let him ( her, them) (do sth. (keep doing sth.)).
    «Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать...» - «Ну, так что ж? Пусть ее думает!» (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
    Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-639

  • 6 Р-355

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in a (fit of) temper
    in (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)
    X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc).
    ...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
    За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-355

  • 7 Т-8

    HE ТАК ЛИ? coll Invar used to form a question out of an affirm or neg statement fixed WO
    (what I said) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)?
    (am I) right? don't you agree? (after an affirm statement) don't you think (so)? isn't (doesn't etc) it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it?
    do (have, are etc) you (they etc)? «Вам нужна земля, не так ли?» (Гоголь 3). "You need land, isn't that so?" (3b).
    «...За космической гранью неминуемо нужно признать божественную силу. Не так ли?» (Гроссман 2). "Beyond a cosmic boundary, we have to admit the presence of a divine power. Right?" (2a).
    Ведь обидеться иногда очень приятно, не так ли?» (Достоевский 1). "It sometimes feels very good to take offense, doesn't it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-8

  • 8 в большинстве

    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or sent adv; fixed WO]
    =====
    the significantly larger part of (a specific group of people or things):
    - predominantly.
         ♦ В приемной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам... (Гроссман 2.) There were lots of people there [in the reception-room]; the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a).
         ♦...Когда я познакомился еще с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники... в большинстве своем очень обидчивы (Войнович 1)....When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).
         ♦...Русские социал-демократы в большинстве своем пошли за большевиками... (Рыбаков 2). Most Russian Social Democrats had sided with the Bolsheviks... (2a).
         ♦ В большинстве офицеры были молодые, лишь у нескольких инеем белела седина (Шолохов 3). Most of the officers were young men; only a few were touched with a frosty grey (3a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я... точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своем за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в свое время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в большинстве

  • 9 в большинстве своем

    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or sent adv; fixed WO]
    =====
    the significantly larger part of (a specific group of people or things):
    - predominantly.
         ♦ В приемной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам... (Гроссман 2.) There were lots of people there [in the reception-room]; the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a).
         ♦...Когда я познакомился еще с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники... в большинстве своем очень обидчивы (Войнович 1)....When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).
         ♦...Русские социал-демократы в большинстве своем пошли за большевиками... (Рыбаков 2). Most Russian Social Democrats had sided with the Bolsheviks... (2a).
         ♦ В большинстве офицеры были молодые, лишь у нескольких инеем белела седина (Шолохов 3). Most of the officers were young men; only a few were touched with a frosty grey (3a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я... точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своем за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в свое время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в большинстве своем

  • 10 пускай его

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай его

  • 11 пускай ее

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай ее

  • 12 пускай их

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай их

  • 13 пускай себе

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай себе

  • 14 пусть его

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть его

  • 15 пусть ее

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть ее

  • 16 пусть их

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть их

  • 17 пусть себе

    ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ; ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЕ, ИХ)
    [Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]
    =====
    (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:
    - let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).
         ♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).
         ♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть себе

  • 18 под горячую руку

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
         ♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 19 не так ли?

    [Invar; used to form a question out of an affirm or neg statement; fixed WO]
    =====
    (what I said) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - (am I) right?;
    - don't you agree?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't (doesn't etc) it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?
         ♦ "Вам нужна земля, не так ли?" (Гоголь 3). "You need land, isn't that so?" (3b).
         ♦ "...За космической гранью неминуемо нужно признать божественную силу. Не так ли?" (Гроссман 2). "Beyond a cosmic boundary, we have to admit the presence of a divine power. Right?" (2a).
         ♦ "Ведь обидеться иногда очень приятно, не так ли?" (Достоевский 1). "It sometimes feels very good to take offense, doesn't it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не так ли?

  • 20 как ни крути

    прост.
    no matter how you look at it; whichever may you turn; like it or not

    - Всё подсчитываю, прикидываю, себе не верю и людям не верю. Подсчёты говорят: как ни крути, мощностей не хватит, рабочего времени не хватит. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'I keep on making calculations and estimates.... I don't want to believe myself or anyone else. The calculations say: whichever way you turn, there won't be enough power or man-hours.'

    - Я рад, миссис Уайтлоу, что, несмотря на занятость и, как бы это сказать, некоторую популярность - не обижайтесь, здоровую популярность, - которая, как ни крути, так часто портит людей, вы нашли время навестить меня. (В. Черняк, Час пробил) — 'I'm very glad, Mrs. Whitelow, that in spite of your busy schedule and your, well uh, your popularity of sorts - please don't take offense: it's a wholesome kind of popularity - which, like it or not, often spoils people, you found the time to call on me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни крути

См. также в других словарях:

  • take offense — index resent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • take offense — be offended; feel resentment * * * take offense : to become angry or upset by something that another person has said or done : to be offended by something He took offense when I suggested exchanging the gift. often + at She takes offense at any… …   Useful english dictionary

  • take offense at — {v. phr.} To become indignant; become angry. * /Why do you always take offense at everything I say?/ …   Dictionary of American idioms

  • take offense at — {v. phr.} To become indignant; become angry. * /Why do you always take offense at everything I say?/ …   Dictionary of American idioms

  • take\ offense\ at — v. phr. To become indignant; become angry. Why do you always take offense at everything I say? …   Словарь американских идиом

  • take offense — his jokes were very insulting, and many of us took offense Syn: be/feel offended, take exception, take something personally, feel affronted, be/feel resentful, take something amiss, take umbrage, be/get/feel upset, be/get/feel annoyed,… …   Thesaurus of popular words

  • take offense — be hurt, feel offended    Jan takes offense easily. Don t be critical of her poetry …   English idioms

  • To take offense — Offense Of*fense , Offence Of*fence , n. [F., fr. L. offensa. See {Offend}.] 1. The act of offending in any sense; esp., a crime or a sin, an affront or an injury. [1913 Webster] Who was delivered for our offenses, and was raised again for our… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • take offense — verb To feel (and usually to show) resentment at anothers actions or words …   Wiktionary

  • take offense — be insulted, be offended …   English contemporary dictionary

  • slow to take offense — index peaceable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»